Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Apr 2026

Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna Translation: When you arrived, the clouds gathered their veils

In the final stanza, he concedes a little. He admits that her reflection on stars brings light to darkness. But still, he cannot share. The story ends not with a resolution, but with a paradox: the lover is both elevated and destroyed by her beauty. He wants to own the night, but the night belongs to the moon, and the moon is jealous of her.

This story will walk you through the context of the song, its deep emotional layers, and then provide a stanza-by-stanza English translation that preserves its poetic elegance. Imagine a moonlit night in old Karachi or Lahore, perhaps the 1960s. The air is thick with jasmine and the weight of unspoken longing. Our protagonist—a man utterly undone by love—stands on a terrace, gazing at the moon. But the moon is not his solace; it is his rival. chand se parda kijiye lyrics english translation

Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night

He is in love with a woman of unparalleled beauty. In his eyes, she is not like the moon—she is more than the moon. The moon, with its pale, cold light, is a cheap imitation of her radiance. Every night, the moon rises and casts its glow upon the world, and every night, our lover grows jealous. Why? Because the moon dares to mimic his beloved. Worse, it exposes her. Aap aaye to ghataon ne liya aanchal apna

Chaand tak aap ka deewana hai, kya kya kar diya Translation: Even the moon has become your mad lover – look what you have done

Jis gali se bhi guzro, woh gali chaand bane Translation: Whichever street you pass through, that street becomes the moon The story ends not with a resolution, but

Aap ki zulf-e-daraz aankh mein uljhi jaaye Translation: Let your long, dark tresses get tangled in my eyes

So he keeps pleading, in that timeless, aching melody: O moon, cover your face… let me have her light all to myself.

Chand se parda kijiye... (Repeat) Verse 3 (The Plea for Darkness) Urdu: Aap ke ru ba ru andhera hi andhera rakhna Translation: In your presence, let there be only darkness, only darkness