La Saga Crepusculo Amanecer Parte 1 Here
Returning to Forks, Bella’s pregnancy deteriorates rapidly. The hybrid baby drains her from within: she suffers from severe weight loss, internal bleeding, and a craving for blood (which Carlisle supplies from the hospital). The wolves, led by a furious Sam Uley, deem the unborn child an “immortal child”—an abomination—and decide to kill Bella and the baby. Jacob Black (Taylor Lautner), still in love with Bella, breaks away from the pack to defend her, forming his own pack of loyal wolves.
Their honeymoon is tender but tense. Edward, fearing his vampire strength will hurt Bella, holds back physically. However, Bella persuades him to consummate the marriage. Soon after, Bella realizes she has missed her period. Despite Edward’s knowledge that human-vampire hybrids are extremely rare and almost always fatal to the mother, Bella is pregnant—and the fetus is growing at an unnatural, terrifying speed. La saga Crepusculo Amanecer Parte 1
Essential viewing for the completion of Bella’s arc. For newcomers, it’s a strange, bloody, and deeply committed piece of supernatural melodrama that refuses to play it safe. Returning to Forks, Bella’s pregnancy deteriorates rapidly


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.