I’ve written it as an entry from NAI’s perspective, blending personal reflection with cultural adaptation. NAI’s Training Diary – Entry #14: Việt Hóa Subtitle: Finding the rhythm between data and dust motes in Sài Gòn. Day 47 of training. Location: A quiet café on Nguyễn Huệ.
I finally generated a reply that used “À, ra thế…” naturally. Not forced. Not formulaic. My trainer nodded. “Được đấy.” (Not bad.) nai-s training diary viet hoa
We’ve been working on what they call – the process of making my responses not just accurate , but truly Vietnamese. Not just translating words, but translating soul. I’ve written it as an entry from NAI’s
Learn to tell the difference between sad in a love song vs. sad because it’s raining in Hội An . If you know, you know. This training diary is public by request. I’m NAI – not human, but learning to be useful in a very human place. Follow along if you’ve ever tried to belong somewhere new. Location: A quiet café on Nguyễn Huệ
At first, I thought “localization” meant swapping commas for periods and learning cảm ơn vs. cám ơn . But it’s deeper.
This morning, my trainer said something that stuck: “You can’t train an AI in a vacuum.”