Seite drucken Seite drucken   Entscheidung als PDF runterladen Entscheidung als PDF runterladen

Oberlandesgericht Köln, 6 U 4/18

Datum:
31.08.2018
Gericht:
Oberlandesgericht Köln
Spruchkörper:
6. Zivilsenat
Entscheidungsart:
Urteil
Aktenzeichen:
6 U 4/18
ECLI:
ECLI:DE:OLGK:2018:0831.6U4.18.00
 
Vorinstanz:
Landgericht Köln, 14 O 125/16
 
Tenor:

Die Berufung der Beklagten gegen das am 05.12.2017 verkündete Urteil der 14. Zivilkammer des Landgerichts Köln – 14 O 125/16 – wird zurückgewiesen.

Die Kosten des Berufungsverfahrens trägt die Beklagte.

Dieses Urteil und das genannte Urteil des Landgerichts Köln sind vorläufig vollstreckbar. Die Beklagte kann die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung hinsichtlich des Unterlassungsanspruchs in Höhe von 10.000 € und hinsichtlich der Kostenentscheidung in Höhe von 110 % des jeweils zu vollstreckenden Betrages abwenden, wenn nicht die Klägerin vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Höhe leistet.

 

Om Shanti Om Me Titra Shqip -

The Echo of Two Worlds

When the heroine, Shanti, whispered a prayer, the subtitle read: "Om shanti om… paqe, paqe, o zemër." (Peace, peace, oh heart.)

“Om shanti om… paqe për ty, Luan. Paqe për ne të gjithë.”

The next day, she asked the old shop owner, Gjergj, who had written the subtitles. The old man grew quiet, then pointed to a faded photograph on the wall—a young man with a kind face and a broken Albanian flag pin on his jacket. om shanti om me titra shqip

And somewhere, beyond the stars and the border crossings and the unfinished subtitles of the world, a quiet, kind translator smiled back.

Curious, she took it home. She pushed the tape into her father’s old player, and the screen crackled to life.

(If you are watching this, it means you too are searching for peace in a language no one else speaks. Don’t stop. Translate your own life.) The Echo of Two Worlds When the heroine,

In a dusty old video store in Tirana, just before the millennium turned, a young woman named Dafina spent her afternoons alphabetizing forgotten VHS tapes. She was a film student with a broken projector and a heart full of untranslatable feelings.

And when the film ended with its famous reincarnation scene—Om returning as Om, finding peace, shouting “Om Shanti Om” to the stars—Luan’s final subtitle appeared. It wasn't a translation. It was a message to anyone who would find the tape years later:

“My brother,” Gjergj said. “Luan. He worked in a factory by day. At night, he watched Bollywood films on a small TV. He didn’t speak Hindi. But he spoke the language of longing. During the war in Kosovo, he hid refugees in his basement. To keep their children quiet, he’d put on Om Shanti Om . They didn’t understand Hindi. He didn’t understand Hindi either. So he invented subtitles. He wrote them by hand, frame by frame, translating emotion, not words.” And somewhere, beyond the stars and the border

"Nëse po e shikon këtë, do të thotë që edhe ti po kërkon paqe në një gjuhë që askush tjetër nuk e flet. Mos ndal. Përktheje jetën tënde."

One evening, she found a tape with no cover art. On its faded label, someone had handwritten in clumsy marker: "Om Shanti Om – me titra shqip" .

“Gone,” Gjergj whispered. “He died helping a family cross the border. But that tape… that’s his last translation. Om Shanti Om me titra shqip . It’s not perfect Albanian. It’s honest.”

It was the 1980s Bollywood dreamscape—sequins, tragic love, reincarnation, and a villain with a waxed mustache. But what struck Dafina wasn't the over-the-top drama. It was the subtitles. They weren’t professional. They were someone’s labor of love, written in her mother tongue, shqip —sometimes misspelled, sometimes poetic in a raw, broken way.

She rewound the tape, kissed the case, and whispered into the dark of her room:

 

Seite drucken Seite drucken Entscheidung als PDF runterladen Entscheidung als PDF runterladen

logo_justiz-nrw-online_rechtsprechungsdatenbank